Είστε εδώ

“Τσεκουρώνει” τους πανηγυρισμούς για το δημοσίευμα της Bild με την πρόταση Μητσοτάκη ο Αντώναρος: Ένα μικρό μάθημα γερμανικών σε όσους υιοθέτησαν την μετάφραση που έδωσαν οι κυβερνητικοί προπαγανδιστές

“Ένα μικρό μάθημα γερμανικών” κάνει με ανάρτησή του ο Ευάγγελος Αντώναρος με αφορμή το δημοσίευμα της Bild για την πρόταση που έκανε ο Κυριάκος Μητσοτάκης για το “πιστοποιητικό εμβολιασμού”.

Το δημοσίευμα παρουσιάστηκε από την πλειοψηφία των ελληνικών ΜΜΕ ότι είχε πρωτοσέλιδο τίτλο «Ελευθερία στα ταξίδια μόνο με το εμβόλιο – Εντυπωσιακό σχέδιο στην ΕΕ», αναφερόμενο στην πρόταση του Κυριάκου Μητσοτάκη για την καθιέρωση του πιστοποιητικού εμβολιασμού στην ΕΕ ως μέσου για τη διευκόλυνση των μετακινήσεων.

Ο πρώην κυβερνητικός εκπρόσωπος, γερμανομαθής και με μεγάλη εμπειρία στα γερμανικά ΜΜΕ, διευκρινίζει και σε “όλα τα συστημικά (κι όχι μόνον) ΜΜΕ” που υιοθέτησαν “άκριτα την εσφαλμένη μετάφραση που τους έδωσαν οι κυβερνητικοί προπαγανδιστές” ότι η λέξη που χρησιμοποίησε η Bild για να χαρακτηρίσει την πρόταση Μητσοτάκη δεν σημαίνει “εντυπωσιακός” αλλά “εκρηκτικός” και μάλιστα “σε σχέση με προτασεις συνήθως “αμφιλεγόμενη, λεπτή, αμφισβητούμενη“”.

Και αυτό όπως λέει έγινε γιατί η εφημερίδα γνωρίζει ότι στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες “η “φακελοποίηση” όσων εμβολιαζονται και μη προσκρούει σε ιδιαίτερα ευαίσθητα προσωπικά δεδομένα“.

Προσθέτει μάλιστα με νόημα “ελπίζω να το αντιλαμβάνεται ο νέος κυβερνητικός εκπρόσωπος που μπήκε με τη φορά του “απείρου” στην ενημέρωση και προσπάθησε σήμερα να μπουρδοκλώσει τα πραγματα αποκαλυπτοντας όμως τα μεγαλά συμφέροντα που θέλουν αυτό το ηλεκτρονικό φακέλωμα. Αυτά εξυπηρετεί άραγε — άθελα του; — ο πρωθυπουργός της ανεμελιάς;

Αναλυτικά η ανάρτησή του:

Επειδή διαβάζω για την πρόταση Μητσοτάκη την οποία η τεράστιας κυκλοφορίας γερμανική εφημερίδα BILD παρουσίασε ΔΗΘΕΝ ως “εντυπωσιακή” –με όλα τα συστημικά (κι όχι μόνον) ΜΜΕ στον τόπο μας να υιοθετούν άκριτα την εσφαλμένη μετάφραση που τους έδωσαν οι κυβερνητικοί προπαγανδιστές, είναι απαραίτητο ένα μικρό μάθημα γερμανικών. Η λεξη “brisant” που χρησιμοποιησε η εφημερίδα έχει εντελώς αλλη έννοια. Σημαίνει: “Εκρηκτικός” και σε σχέση με προτασεις συνήθως “αμφιλεγόμενη, λεπτή, αμφισβητούμενη”. Κι η εφημερίδα χρησιμοποίησε αυτόν τον επιθετικό προσδιορισμό ακριβώς γιατί ξέρει ότι στις περισσότερες χώρες της Ευρώπης η “φακελοποίηση” όσων εμβολιαζονται και μη προσκρούει σε ιδιαίτερα ευαίσθητα προσωπικά δεδομένα.

Ελπίζω να το αντιλαμβάνεται ο νέος κυβερνητικός εκπρόσωπος που μπήκε με τη φορά του “απείρου” στην ενημέρωση και προσπάθησε σήμερα να μπουρδοκλώσει τα πραγματα αποκαλυπτοντας όμως τα μεγαλά συμφέροντα που θέλουν αυτό το ηλεκτρονικό φακέλωμα. Αυτά εξυπηρετεί άραγε — άθελα του; — ο πρωθυπουργός της ανεμελιάς;

Εγώ θα έλεγα παντως: Αντί να ασχολούμαστε, κυρίως στην Ελλάδα, με το ποιος εμβολιασθηκε και ποιος όχι καλύτερα θα ήταν να επικεντρωθούμε στην εξασφάλιση αρκετών δόσεων εμβολίου. Τα άλλα έπονται. Εκτός αν η συζήτηση για το “πιστοποιητικό” στόχο έχει να επικαλύψει τις τεράστιες αστοχίες κι ελλείψεις που σημειώνονται σε όλα τα στάδια του ευαίσθητου τομέα του εμβολιασμού. Οπότε στην ακριβή μετάφραση μιας λεξούλας θα κολλησουμε;

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *